2017年北京国际电影节·甲骨易译制路演及推介成功举行
4月19日上午9:00-12:00,2017年北京国际电影节·电影市场“中外影视译制高级研修班”在北京国际饭店会议中心多功能厅3号厅举行。参加本次影视译制研修班有来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等21个国家的22位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家。这些国际嘉宾近距离了解了中国影视、中国电影市场的情况以及迅速发展的中国影视产业。参与项目在集中培训后进行路演、终评,路演现场座无虚席,现场气氛融洽,讨论热烈。
研修班上甲骨易译制秉承“影视互译,文化共享,好作品,让全世界一起看。”的宗旨,针对联合电影产业链,中国影视走出去的落地情况和公司优秀作品推介等方面进行了路演。甲骨易译制在推动中外影视文化对话交流,国际影视译制人才与中国影视作品的译制推广工作中起到了重要的作用。
甲骨易译制和与会的专家学者共同探讨中外影视互译合作的理论与实践问题,促进中外影视译制在理论研究和实践水平上的提高,进而不断推进影视作品在传播文化、沟通人心方面的作用,推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊。
影视译制是中外影视市场沟通的桥梁,在每次的影视作品译制中,翻译部门、译审部门、制片管理部门、技术部门分别抽调翻译专家、母语校稿专家、译审专家、配音导演、配音演员及字幕、配音合成技术人员,组建专项译制团队。在译配工作过程中,团队成员严格遵循公司的译制流程体系,高标准、严要求的对待每一细节,使得国产电影能够博得了海外观众的共鸣,让世界进一步了解中国,向世人展现中国的优秀传统文化。大量的国外电影也通过本地化润色,使国内电影人能够知晓国际电影形式和先进技术,从而为我国影视作品走出去提供更广阔的空间。
相关新闻
- (2017-09-12)“甲骨易”:字幕中文翻译备受关注,引燃《敦刻尔克》票房收入
- (2017-12-20)QQ首推甲骨文个性字体 携手鹿晗愿望季共同助力传统文化
- (2019-05-20)甲骨易译事|长毛话痨皮卡丘的“养成法则
- (2016-04-06)北京国际电影节公布评委阵容 15部中外佳作参与角逐
- (2016-04-06)北京国际电影节公布评委阵容 15部中外佳作参与角逐